REUR TPI login change notice


Thanks for the heads up, Wantok.  And, if you don't mind my asking, what's the 'cross-project login feature'? K. Kellogg-Smith 00:27, 18 July 2007 (UTC)

  • A Wikimedia feature under development - enabling a single login across all Wikimedia projects. See single login specifications. You might want to register your user name on other Wikimedia projects you're interested in, just in case, to avoid conflicts later on. Wantok 04:27, 18 July 2007 (UTC)

Thanks, will certainly look into it. I've got fifteen Wiki icons for different wikis up on my desktop, always finding myself checking to see if I've logged myself in before doing anything on/with the Wiki.

On another subject: application of the word wontok.  My guess from contexts that I've read is that the word can be used not only to refer to native-born Melanesians, but also to any class of non-native born folks as well.  For example, a Melanesian could call someone (not necessarily a close friend) who is a foreign expatriate currently living and/or working in Melanesia, or who has previously lived and/or worked in Melanesia, a "wontok", no?  I've been wondering if wontok is similar in a sense to the Hawaiian word kama'aina, or "native-born or long term resident".  Is wontok used in the senses of (1) referring to a personal friend, or calling a personal friend wontok in face-to-face conversations, (2) a reference to one or more Melanesians in general, and/or (3) referring to any foreigner who is "a friend of the country", such as NGO aid workers, scientists, scholars, etc.?  K. Kellogg-Smith 17:10, 18 July 2007 (UTC)

  • Well, firstly, it's wantok - literally "a person who speaks my language". Wontok is a transliteration of how most expatriates (incorrectly) pronounce it. And "person who speaks my language" is the core meaning of the word - the implication being that the person is from the speaker's local area: the same village or a nearby village. It has more recently acquired a more general sense of "from the same place", even meaning "someone who has lived in PNG", at times, or even "friend" (a bit like the English "mate"), but that's usually in a genial or joking sense - really its correct use is in the original sense - one who speaks the same (local, indigenous) language. Wantok 02:09, 19 July 2007 (UTC)
I guess the word Wantok comes from tribal divisions. Sometimes a group of expatriates can consider themselves another tribal divide, and refer to each other this way, I guess.. Aliasd 23:28, 15 August 2007 (UTC)



You are now a translator on betawiki. -- 16:32, 14 August 2007 (UTC)

Help needed


Hi Wantok,

I need your help.

Can you please help me translate this article into the unique and honourable Tok Pisin? Please! Please! Please!

(Because the article was not written properly before)

Any help at all would be very much Appreciated. Thankyou. --Jose77 06:07, 18 August 2007 (UTC)

  • Done. Cheers, Wantok 06:28, 18 August 2007 (UTC)
Sori Tru! I was asked this on English WIkipedia, and didn't have the time. Cheers Wantok, and sorry Jose Aliasd 07:04, 18 August 2007 (UTC)
THANKYOU SO MUCH Wantok for your Excellent Translation Effort!
Your help is very Gratefully Appreciated.
May God bless you and may the Tok Pisin language edition of Wikipedia Prosper!
In the future, if you ever need any articles to be translated into the Chinese language, then I would be glad to help you or User:Aliasd.
Yours Sincerely, From --Jose77 07:22, 18 August 2007 (UTC)

Deletion tags


Thankyou so much for removing all those tags today! I hadn't browsed much recently and spotted them, otherwise I would have done it. It must be so disheartening for a new user that creates a valid stub to have their work marked for deletion so flippantly :( I mean, did that guy really believe that all articles would start as good articles? Aliasd 07:08, 18 August 2007 (UTC)

  • No worries. Plenty more cleanup to be done around here :) Wantok 07:24, 18 August 2007 (UTC)

Translation Request


Greetings Wantok,

Can you kindly help me one more time by translating these passages into Tok pisin? Please.

"Salvation is given by the grace of God through faith. Believers must rely on the Holy Spirit to pursue holiness, to honour God, and to love humanity".
"The Lord's Second Coming will take place on the Last Day when He descends from heaven to judge the world: the righteous will receive eternal life, while the wicked will be eternally condemned".
"Jesus Christ, the Word who became flesh, died on the cross for the redemption of sinners, resurrected on the third day and ascended to heaven. He is the only Saviour of mankind, the Creator of the heavens and earth, and the only true God".
"The Holy Bible, consisting of the Old and New Testaments, is inspired by God, the only scriptural truth, and the standard for Christian living".

Any help at all would be Appreciated very much. (A quick rough translation would be fine to me.)

Regards, --Jose77 08:35, 19 August 2007 (UTC)

I have updated the discussion Here. --Jose77 09:53, 19 August 2007 (UTC)



Thankyou very very much Wantok and Aliasd for your Briliant translation help, time and effort!

I am very very Grateful.

There are no more articles which need to be translated into the Tok pisin.

May God Bless you and may you Prosper!

(If any of you two ever need any articles to be translated into the Chinese or Taiwanese language, then I would be glad to help you).

Yours Sincerely, From --Jose77 05:46, 20 August 2007 (UTC)

Man! you have been BUSY!! Congrats on all the good work, just don't burn yourself out :) Aliasd 09:39, 22 August 2007 (UTC)

  • Eh, I just can't stand the dire state these articles are / were in. Plenty more to do ... :) Wantok 09:42, 22 August 2007 (UTC)

Tankyou tru yu alrietim pes bilong mi. Mi save liklik Pisin tasol. 11:52, 2 September 2007 (UTC)



Thank you very much. I don't speak this language and I wanna help in this wiki. I have think a lot of things to do here. If you wanna, we can do a list of countries, and I'll insert all the photos, interwikis and categories (I'm very sorry, but I don't speak anything of this language yet, so you must to do the article, ;). Please, tell me what you thing about this. Thanks for your time. --Jeneme 06:33, 4 September 2007 (UTC)

OK. Thanks for your help. I'll put in all the countries the same table that in Kanada.
.What do you think abaout doing a template like this?
Please, can you correct the table on Saina? After that, I'll could do all the table's 'cause they're the same (Sorry, my English is very bad).--Jeneme 10:34, 4 September 2007 (UTC)
If you want, I'll say you all the articles I'm putting a template and then, you'll can correct it. What do you thing? --Jeneme 13:02, 4 September 2007 (UTC)
I have problems for insert a table in Yunaitet Kingdom. --Jeneme 08:58, 5 September 2007 (UTC)
Is there any template aboues in this Wiki? --Jeneme 08:48, 6 September 2007 (UTC)
Sorry. I've got a problem. What's the diference between long and bilong? --Jeneme 18:50, 6 September 2007 (UTC)

Re your welcome and RfA process notes at my talk page


Thanks for the welcome but I probably won't spend too much time here. I've never encountered the language outside this wiki and don't anticipate encountering it IRL in the future. Might do some blatant spam/vandal fighting if I see it though. I originally created an acct just to comment on the discussion re K. Kellogg-Smith's actions but it ended up becoming a moot point before I finished writing the comment. (might have been a browser crash in there too :-/) Cheers --Jeremyb 13:32, 8 September 2007 (UTC)

Hi! I have done this template. I wanna do another one with Spanish provinces and US states. Can I put the name of the provinces in Spanish or I'll have to translated from English? Or I can put a redirection page between Spanish and English pages. What do you thing? --Jeneme 15:26, 8 September 2007 (UTC)



Hi! I have done new language templates. Dou you thing are well? What can I do respect European countries? We've got only stubs about countries? Is there any long article? --Jeneme 16:15, 13 September 2007 (UTC)

The longest geography articles are Papua Niugini and Yurop. Aliasd 22:47, 13 September 2007 (UTC)

Special:Longpages might be of interest to you. Aliasd 22:48, 13 September 2007 (UTC)

Gran Teft Oto (siris)


May you please translate the article to Tok Pisin!!! (bai Larabci User 04:50, Septemba 30, 2007 (UTC))

These articles


May you please translate these articles (Mun, Templet:Infobokis Mun, Templet:Infobokis Graun, Kala, Planet na 2007) to Tok Pisin!!! (bai Larabci User 2024 Julai 05:59 22)

Koat bilong ams bilong Papua Niugini, Papua Niugini, Wikipedia na Ensaiklopedia


May you please translate these articles (Koat bilong ams bilong Papua Niugini, Papua Niugini, Templet:Infobokis Graun, Wikipedia na Ensaiklopedia) to Tok Pisin!!! (bai Larabci User 2024 Julai 05:59 22)

Aprika na Kontinen.


May you please translate these articles (Aprika na Kontinen) to Tok Pisin!!! (bai Larabci User 2024 Julai 05:59 22)

Translate information on yia!!!


May you please translate this article to Tok Pisin!!! (bai Larabci User 2024 Julai 05:59 22)

Could you delete "Cover_page_(prototype_A.1)" on tpi wiktionary? Aliasd 01:18, 1 October 2007 (UTC)

  • Agreed, that page was a personal experiment and is not pertinent to current mainspace of the Tok Pisin Wiktionary; I've deleted it from the tpiwikt mainspace, as the user now has a copy in his userspace here on the Tok Pisin Wikipedia. Not to say it would never be pertinent to tpiwikt, but it's certainly not appropriate for mainspace given the current state of the project. Cheers, Wantok (toktok) 06:45, 1 October 2007 (UTC)



Hi, Wantok,

I removed your rights here, as they expired. Thanks for the understanding. m:user:Effeietsanders 13:28, 2 October 2007 (UTC)

Atikel tantok!!!


May you please translate this atikel to Tok Pisin!!! (by Yusa) (23:15, Oktoba 6 2007 (UTC))



I have nominated you for Administrator. Please accept or decline the nomination and publish it to the RfA page. Thankyou, and good luck! Aliasd 23:43, 22 October 2007 (UTC)

I think we should extend this another couple weeks to get some community input. Aliasd 04:35, 29 October 2007 (UTC)
  • Sure, makes sense. Wantok (toktok) 05:33, 29 October 2007 (UTC)
    • Extended to 14 November. Hopefully we'll get more responses from other users by then. Wantok (toktok) 23:01, 31 October 2007 (UTC)


Hi! Can you translate this text onto To Pisin?
Almazán is a municipality located in the province of Soria, Castile and León, Spain.
Thanks. --Jeneme 16:55, 24 October 2007 (UTC)
  • Sure - here is the translation:
Almazán emi wanpela taun long Soria provins, Castile na León, Spen.
Cheers, Wantok (toktok) 01:18, 25 October 2007 (UTC)

Can you translate this table onto Tok Pisin (it's for all the villages and cities).

{{Localidat España Places in Spain
|nombre = name
|de = of
|nombre_ofizial = official name
|bandera = flag
|escudo = shield
|imachen = image
|comunidat = Autonomous Community
|probinzia = province
|redolada = shire, county
|monezipio = municipality
|cp = postal code
|superfizie = area
|altaria = altitude
|poblazión = population
|calendata = date
|chentilizio = Demonym
|ríos = rivers
|web = web site
|situazión = location

Thanks for your help. --Jeneme 14:17, 26 October 2007 (UTC)

Sure - here you go:

{{Localidat España Peles bilong Spen
|nombre = nem
|de = bilong
|nombre_ofizial = ofisel nem
|bandera = plak
|escudo = mak
|imachen = piksa
|comunidat = (no direct translation - i suggest use "comunidat")
|probinzia = provins
|redolada = (no direct translation - i suggest use "redolada")
|monezipio = taun
|cp = kod bilong pas
|superfizie = hekte
|altaria = antap (arguably)
|poblazión = manmeri
|calendata = yia (I assume this is for year-established)
|chentilizio = (demonym is not used in Tok Pisin)
|ríos = ol wara
|web = web
|situazión = hap

We might look at converting this into a general infobox for towns anywhere in the world later. Cheers, Wantok (toktok) 00:35, 27 October 2007 (UTC)

Help request :)


My dear friend Wantok, I need your help. Can you please help me translate a shorter-stub version of this article into the unique and honourable Tok Pisin? Please! :)

(Because the article was not written properly before)

This would mean the world to me, all my best,

Megawati Manokwari 00:56, 26 December 2007 (UTC)

Temporary access expired


Hello Wantok. The temporary access you requested on tpi.wiktionary has expired (see archived request). Thanks. Nick1915 09:07, 27 December 2007 (UTC)

I need help with the template Template:Peles bilong Spen. See it on Almazán. Thanks. --Jeneme 11:24, 4 January 2008 (UTC)

Translation of a short story


Hi my friend!

I would like to request something from you. Yes, translation. I hope, it's not a bad thing for you. Some years ago I wrote a (really) short story about a lonely man (actually symbolized the Saami nation). I translated into some languages and I thought, it would be great to have it more, like also in Tok Pisin :) I made this page, the English translation is somewhere there. You can put the Tok Pisin translation there. Thank you again! Sorry for my disturb... :( - hu:User:Eino81



Hello. Could you translate some words into Tok Pisin to help with localization of your Wikipedia?

  • Robot - tuku
  • Adding -sabrin
  • Modifying - akib
  • Removing -olituk

Thank you! Hugo.arg 17:25, 7 November 2009 (UTC)

"Emi" o "Em i" ?


Hello Wantok, as you might see upon looking at the Nupela senis page, I've been doing some hardcore editing on the Tok Pisin Wikipedia. I've developed a strong interest in Tok Pisin lately, a language I studied on my own a few months ago. I know that my Tok Pisin is quite poor as of now, but I still noticed something in your edits that caught my attention; why do you write "emi" instead of "em i" ? I've never seen the two words written as one before. Is it a typo, a dialectal variation, or something unholy? :P Iketsi 00:59, 17 October 2010 (UTC) (n.b. I apologize for not being able to express myself in Tok Pisin with the same ease as I am in English. After all, this is the tpi Wikipedia, right?) Cheers!

Hi, and good to see you've been so active; thanks! Re "em i" and "emi": both are in pretty wide use, either is acceptable, they're interchangeable. See a few examples of "emi" in use - and it's widely used in print. Wantok (toktok) 01:41, 17 October 2010 (UTC)
Alright! Thanks for the quick reply. I suppose we should define a standard of consistency that would function similarly to the way different dialects are treated in the English Wikipedia. - no interchangeability within an article. Whichever version is chosen by the author should remain until the end of the article.) Is there a consensus? Iketsi 04:24, 17 October 2010 (UTC)
That sounds reasonable. Wantok (toktok) 12:46, 18 Oktoba 2010 (UTC)Reply

Sentral, Sentrel, Central, Namel


Is Sentral/Sentrel an accepted word in Tok Pisin? Both? Is Namel better?
I've seen Sentrel Amerika, Sentral Provins, Wabag Central (in this case it means district, right?), "Niugini em i wanpela ailan i stap namel long Pasifik." (used as an adjective.)
All of this is very inconsistent and I'm unsure which one(s) is/are correct. Iketsi 04:42, 17 October 2010 (UTC)

"Sentral/Sentrel" is only used as a transliteration of proper names containing the English "Central", e.g. Central Province, Wabag Central (which is the name of a district). Normally "sentral/sentrel" is not used in other contexts to indicate centrality - "namel" is used for that. Wantok (toktok) 12:45, 18 Oktoba 2010 (UTC)Reply
Perfect! Thanks. Iketsi 12:50, 18 Oktoba 2010 (UTC)Reply



Is it an accepted word in Tok Pisin, or should we use "save bilong olgeta hap graun" instead? Iketsi 18:43, 20 Oktoba 2010 (UTC)Reply

This is an interesting issue - and is one of the most contentious aspects of how Tok Pisin is used when it is extended beyond its core scope. Short answer: no, "jiograpi" is not a word in everyday use, it's a simple transliteration of the English - but often in everyday speech in this kind of situation, people in PNG will substitute in an English word within a Tok Pisin sentence; and the issue is whether to take that approach in general, where there's a succinct English word, or to use the fully expounded Tok Pisin phrase, such as "save long ol hap giraun" or similar, as you say.
One problem is that there is a spectrum of use in PNG, where (to oversimplify) traditional / rural use would tend towards the fully expanded Tok Pisin version, because some people would be unfamiliar with the English word, whereas a more educated / urban use would tend to use the English word in speech. What approach to take in the written form is really open, and different approaches are taken by different people/organisations.
One solution might be to have page titles like this: "Save long ol hap giraun (Jiograpi)"; or to use "Save long ol hap giraun" for the main title, with "(Jiograpi)" in the first line of the intro para. The trouble with having "Save long ol hap giraun" as the article title is that, as with many Tok Pisin phrases, it's quite general and could be interpreted as anything from "familiarity with local places" to "the wisdom of the earth". Wantok (toktok) 01:14, 22 Oktoba 2010 (UTC)Reply
"Save long ol hap giraun (Jiograpi)" is fine, except that it's excessively long (even more so for categories) and would be hard to remember if one wants to link to the article. Why don't we simply use "Jiograpi" and define it in its article for people unfamiliar with the term? This would be the most user-friendly solution for both readers and wikipedians. Iketsi 12:08, 22 Oktoba 2010 (UTC)Reply
Could do, though I personally am uncomfortable with that, as all these transliterations ("Jiograpi", "Antropolosi" etc etc) are really not in common use - many of these transliterations on tpiwiki were simply invented here (often by non-fluent speakers, to be honest) as direct transliterations of English, not drawn from real TP usage. As I was saying, the typical usage is either the fully expanded TP phrase or the actual English word inserted into a TP sentence. The spelling of the transliterations is fairly arbitrary; many Tok Pisin speakers would not immediately recognise these words. Re remembering a long title when creating links - that's easily solved by having a redirect. Wantok (toktok) 23:20, 22 Oktoba 2010 (UTC)Reply
I agree. It suppose it does feel weird when non-natives invent words one never heard as a native. Like you wrote, redirecting the transliterations into their longer but simplistic Tok Pisin equivalents might be the way to go after all. I'm fine with that :) Iketsi 00:26, 23 Oktoba 2010 (UTC)Reply

Translation Help for Fundraiser 2010


Hello, my name is Kelly and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between the Tok Pisin community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort, we recognize that banner messages that perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences. I'm contacting you as I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project, helping to translate and localize messages into Tok Pisin and suggesting messages that would appeal to Tok Pisin readers on the Fundraising Meta Page. Please let me know if you'd be interested in helping with this project, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser.Klyman 17:27, 25 Oktoba 2010 (UTC)Reply

Sure, I'd be happy to help. Wantok (toktok) 06:55, 26 Oktoba 2010 (UTC)Reply
Great! m:Fundraising_2010/Messages m:Fundraising_2010/Introduction are places to start! Thanks for your help!Klyman 22:13, 26 Oktoba 2010 (UTC)Reply
Thanks for translating into Tok Pisin. We just need to proofread as soon as possible. Can you do this? Do you know who can? ThanksKlyman 20:34, 8 Novemba 2010 (UTC)Reply
Sorry, but unfortunately I'm not aware of any other Wikimedia editor at present who's fluent in Tok Pisin. I've proofread that translation of Jimmy Wales' appeal, and done some minor revisions in the process. Wantok (toktok) 11:33, 9 Novemba 2010 (UTC)Reply
Thank you for your collaboration! It is a great help!Klyman 19:28, 9 Novemba 2010 (UTC)Reply
Hi Wantok, we are unable to publish the appeal until the Core Messages are translated as well. Thanks,Klyman 01:31, 13 Novemba 2010 (UTC)Reply
Thanks for letting me know - I've done the Core Messages translations now. Cheers, Wantok (toktok) 12:47, 15 Novemba 2010 (UTC)Reply

Fundraiser Update


I want to thank you for your help translating the Tok Pisin core messages, we have a few more translations to go... The 2010 Fundraiser is live and has greatly benefited from all the contributions from our translators. Throughout the fundraiser there will continue to be a need for help with translating and localizing messages. Currently, the core messages need to be updated, as there have been recent additions to the request. You can find all translation requests at the translation hub on meta and you can follow the progress of the fundraiser in real time by tracking the fundraiser statistics. Also if you haven't already, you can subscribe to the translators-l mailing list for all new requests and major changes. Many thanks for your help in truly making this a global fundraiser that you can edit.Klyman 18:22, 24 Novemba 2010 (UTC)Reply